lunes, 25 de abril de 2016

Radiadores africanos para salvar Noruega: satirizando la ayuda al desarrollo.

"Conocí a una mujer africana en Kenia que decía que es muy difícil criar a un adolescente en cualquier lugar del mundo, pero que criar a un adolescente para que sea un ingeniero o un doctor cuando te están diciendo constantemente que eres pobre, ineficaz y que necesitas ayuda de la caridad... Esta no es la fórmula del éxito. Es indignante ver a los famosos, en términos generales, usar sus plataformas para contar básicamente una historia negativa. Esto jamás animará a nadie para que invierta en África."

Dambisa Moyo, economista zambiana, empleando datos del BM y del FMI calculó que en los últimos 60 años se han enviado más de un trillón, con t, de dólares, en términos anglosajones, a África. África sigue siendo la región más pobre del mundo.

 "Si las naciones occidentales realmente quieren ayudar a los africanos, deberían terminar con esas horribles ayudas. Los países que más ayudas han recibido son también los que están en una situación más lamentable." James Shikwati, economista, keniata

Aquí se muestran algunos vídeos que hacen ver, a través del humor satírico e invirtiendo las situaciones, de la ineficacia de algunas campañas de ayuda al desarrollo. (Puedes activar los subtítulos de alguno de los vídeos aquí: 
Ghana quiere salvar Suecia: 
"Cuando los ricos dan a los pobres, se llama ayuda internacional.
Cuando los pobres dan a los ricos, se llama negocio".





Radiadores desde África para salvar Noruega:
“En Noruega los niños se mueren de frío; es hora de hacer algo. Hay calor suficiente para todos si los africanos lo compartimos”


¿Quién quiere ser voluntario?
Próximamente, en tu televisión.



 

Liberia quiere salvar Dinamarca. Adopta un anciano danés:

"Seguro que aquí tenemos agua contaminada, epidemias y falta de electricidad, pero por los comentarios en Facebook, parece que los ancianos daneses están peor".

"Tenemos que encontrar un lugar para Ole, al que su familia nunca visita" "Cientos de daneses mayores esperan una nueva casa. Los ancianos no son una carga, son un regalo maravilloso. En África, apreciamos a la gente mayor."


Los tres primeros vídeos son parte de las campañas ideadas por el Fondo de Asistencia Internacional de los Estudiantes y Académicos Noruegos (SAIH) con el apoyo de la propia Agencia Noruega para el Desarrollo. A través del humor, reivindican la necesidad de cambiar los discursos respecto a África sobre epidemias, guerras o hambre, que no representan al global de los africanos, y reconocer las cosas positivas que suceden en el continente.

El último vídeo es también un spot ficticio, esta vez de una radio danesa, P3 - DR, que satiriza los comentarios que critican la ayuda económica enviada a los países africanos ya que en Dinamarca todavía hay problemas que solventar.

¿Filantropía o moda?, Ayana V. Jackson
La fotógrafa Ayana Vellissia Jackson ironiza sobre los presuntos actos de beneficiencia y se atreve a cambiar los papeles típicos a una famosa negra que adopta un niño blanco.

La serie comedia The Samaritans creada por el keniano Hussein Kurji, denuncia algunas incoherencias del sector de la ayuda internacional : el nuevo director que viene desde el extranjero a “gestionar” la ONG sin conocimiento alguno sobre el terreno; trabajadores carentes de ética o la propia ONG que no tiene “ningún propósito aparente”.

“Esperamos que la gente pueda ver que Kenia es más que la historia de ‘tugurios y armas’ que siempre oímos en los medios, especialmente internacionales, y que también hay buenas ideas y producciones de buena calidad, así como actores talentosos”
explica Kurji.



 El continente africano no es pobre. Es la madre nutricia de la mayoría de las materias primas que hay en el mundo, arrollada politica y económicamente por el Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional, el neoliberalismo, las transnacionales...

"Se suele decir que los gobiernos occidentales ayudan a África; la verdad es que África está ayudando a los países de Occidente; los donantes son los africanos... Se habla mucho de pobreza en África, pero África no es pobre; es muy rica en recursos naturales; el verdadero problema está en la exportación de materias primas" Yoweri Museveni, presidente ugandés.


"África no es pobre; África está siendo saqueada"

martes, 19 de abril de 2016

Los Sentidos en otras culturas y la cosmoVisión occidental

“Puesto que la percepción está condicionada por la cultura, la manera en que se percibe el mundo varía según las culturas" señala Constance Classen.


¿De qué manera el orden sensorial de una cultura se relacionan con su orden social? ¿Hay un orden natural de los sentidos?

Esta historiadora del Center for the Study of World Religions de la Universidad de Harvard explica que:
"La mayoría de nosotros en el mundo occidental estamos acostumbrados a aprender sobre el mundo principalmente a través de nuestros sentidos de la vista y el oído. El olfato, el gusto y el tacto tienden a estar asociados tanto con el "salvajismo" como con los más "bajos" instintos. 
Cuando nos fijamos en otras culturas, sin embargo, emerge una imagen sensorial diferente, en el que cada uno de los sentidos tiene un papel vital que desempeñar en la adquisición de conocimiento del mundo."

Entre los Desana de la Amazonía colombiana y brasileña, es la visión sinestésica cromática el sentido que reina el mundo. El Sol crea la vida mezclando y conjugando colores, cada uno de los cuales se asocia con un valor cultural y un estrato cósmico: el amarillo, con el poder generador masculino y la luz solar; el rojo, con la fertilidad femenina y la tierra; el azul, con las situaciones de transición y la Vía Láctea; y el verde, con el crecimiento y el paraíso subterráneo.

Cada ser vivo consiste fundamentalmente en un flujo de energías cromáticas que ha de mantenerse en equilibrio. El papel de chamán, armado de un cristal de roca que funciona como un microcosmos, maneja el espectro cromático del interior del cristal para tratar de alterarlo también en el exterior. Y es que las enfermedades son debido a una falta de armonía cromática. 

Toda la vida cultural se rige por un simbolismo de los colores, pero también van unidos a otros sentidos. Dicen de cierto sonido de flauta que es un ‘sonido amarillo’. Las flautas de pan producen silbidos de invitación y sus tambores y cascabeles producen el sonido de la integración.
Los Desana se llaman a sí mismo "wira", "gente del viento". Clasifican todos los animales del bosque de acuerdo con el olor que captan en el viento. Los roedores (paca, agouti, armadillo) se agrupan por tener un olor agradable, dulce. Los animales grandes (tapir, mono, pecarí), en cambio, tienen un desagradable olor a almizcle. Las diferentes tribus humanas también tienen un olor diferente. Los Desana, cuando caminan por la pluriselva, rastrean y conocen a través del viento y el olor que lleva, qué animales y qué grupos humanos han pasado por ahí.

"Todo canto de pájaro, el color y olor de toda flor, el sabor de toda fruta lleva un mensaje sobre el orden social y cósmico. Los Desana nos recuerdan que el conocimiento no sólo viene los libros y la informática: viene de la experiencia corporal y la interpretación de nuestro medio ambiente." explica Classen.

Los mayas Tzotziles de los Altos de Chiapas en México emplean su "conocimiento térmico" para crear una geografía. Donde viven es la "tierra fría", mientras que las tierras bajas cálidas se llaman "tierra caliente".
Pero para los tzotzil, todo en el cosmos contiene, en uno u otro grado, cierta cantidad de energía calorífica, que ordena el universo a partir de su fuente principal, el Sol: “Nuestro Padre Calor” ("Htotik K'ak'al"). 

También el orden social se estructura de acuerdo con el orden térmico universal: los miembros más importantes de la comunidad, se asocian con el sol naciente, simbólicamente son los que tienen más energía calorífica. Mientras que los de menor estatus están vinculados al poniente. 

"Caminando por un sendero verde, puedo ver tu rostro lejos, blues del sol.
En el nombre de mi sonido, mis sueños me van a matar. Vamos despacio.
Blues del sol es el nombre de mi sonido.
Blues del sol en el cielo oscuro"

Para los Onge de las Islas Andaman en el Pacífico Sur, la vida está regida por el olfato. El olor es la fuerza vital del universo y la base de la identidad, tanto personal como colectiva. Para referirse a sí mismo, un ongee apunta con el dedo a su nariz, tal y como nosotros nos señalamos el pecho como referencia de mismidad. Y cuando un ongee saluda a otro le pregunta: “¿Cómo va tu nariz?”.
La palabra onge para crecimiento, "genekula", significa "un proceso de olor". El olor es la fuerza vital que anima a todos los seres vivos. Su calendario está construído en función del olor de las flores que están presentes en diferentes épocas del año.
Los onges se autodenominan "en-iregale", que significa “persona perfecta”.

Hasta los años cuarenta, los Onge eran los únicos habitantes permanentes de Goubalambabey (nombre onge para Pequeña Andamán). Ahora, viven desplazados obligatoriamente por colonos en una reserva en Dugong Creek que supone una pequeña parte del tamaño de su territorio original. 

En nuestra sociedad, está mal visto hablar de olores. Ya ni siquiera hace falta que alguien señale de otra persona que huele "mal": basta con decir “¡huele!”. El olfato es el sentido más devaluado, por ser el más "animal" e incivilizado en la escala de los sentidos. Es un sentido que tiene más referentes colectivos que individuales. El ojo delimita con la visión a una persona de manera individual, pero las emanaciones olorosas, aún siendo parte de uno mismo, exceden las fronteras y se entremezclan con los olores de otros y del ambiente.

En Occidente gobierna la vista. El monopolio de la visión se expandió desde la Ilustración en detrimento de los sentidos de la intimidad: el tacto, el olfato, el gusto, el oido.
El mismo concepto de demostración, deîxis, significa "hacer ver", "mostrar". La palabra "idea" viene del griego ἰδέα: "imagen ideal de un objeto". La palabra “cosmovisión” implica la preeminencia del sentido de la vista sobre los demás sentidos y pone en escena un modo de inteligibilidad del mundo que es hegemónico en Occidente, la vista.


"Mi cuerpo estaba adolorido luego de caminar la selva por varias semanas. Había comido casi nada por los últimos días. Estaba hambrienta y cansada. Para mis adentros susurré: nada puede ser peor. No habían pasado ni diez minutos cuando explotó una lluvia pesada. Escuchamos el eco martillante del chubasco tropical antes de que tocara nuestro espacio. Llegó en segundos sin anunciarse. En vano corrí intensamente. Me detuve. No había abrigo para guarecerse o lugar seco. Esperé desesperanzadamente mientras todo intersticio era ocupado por el agua. (...) anotó en su diario la bióloga Eglee López Zent en Mayo de 1996 sobre la selva de los Hotï.
"Repentinamente, entre las fisuras de los sonidos de lluvia, fluyeron vientos armónicos. A modo de paraguas, Jkilëjka había sujetado una amplia hoja a la parte posterior de su guayuco, y secando su flauta la sopló en melodías bajo la lluvia. Mientras creaba música, Jkilëjka me miraba penetrante pero amablemente. Los sonidos acurrucaban el aire transportados por el agua diluidos en la selva. Ristras de notas jugaban con los múltiples ecos de la selva que recibían al agua acá y allá. Era hermoso. Un vínculo intangible congelaba las ideas y las transformaba en una fuerte afirmación de totalidad. Éramos integridad. Jkilëjka tocó la flauta y no detuvo su ejecución hasta que la lluvia cedió y llegó a su fin. Esta experiencia fue mucho más allá que un evento estético para mí. Jkilëjka me estaba enseñando."

"Jkilëjka con su mirada y al tono de las notas me expresaba con claridad que el bosque y sus criaturas dependen de la lluvia, de las dinámicas y flujos que el agua impulsa. La suya fue una enseñanza de iniciación a aceptar el bosque tal como es. Fue una afirmación de vida: celebrar la lluvia sin la cual la selva húmeda no existiría, no sería tal."

Fuentes:
http://www.dimensionantropologica.inah.gob.mx/?p=5469
"Other ways to wisdom: learning the senses across cultures". Constance Classe. http://link.springer.com/article/10.1023/A%3A1003894610869
Worlds of Sense: Exploring the Senses in History and Across Cultures. Constance Classe. 
Ecogonía III. Jkyo Jkwainï: la filosofía del cuidado de la vida de los Jotï del Amazonas Venezolano. Egleé L. Zent. Instituto Venezolano de
Investigaciones Científicas (IVIC), Laboratorio de Ecología Humana
Altos de Pipe, Venezuela. http://www.etnoecologica.com.mx/pdf/EE10%283%29.122-149.pdf


jueves, 17 de marzo de 2016

Humor intercultural: Monólogos, sketch y cortos sobre diversidad cultural.


¿Puede un camarero cubano trabajar en un restaurante chino?

¿Y puede un español reivindicar su derecho a ser chino?
¿Se puede preparar un café prehispánico con Moctezpuma?
¿Dónde queda "un lugar mejor"?
¿Los multimillonarios también sufren racismo?
¿Todos los velos son iguales?
¿Cual es la mejor manera de vender periódicos en nuestra cultura?
Y si eres de la India... 
.... ¿seguro que de los indios no hay prejuicios?





"En mi vecindario hay centenares de casas y sólo cuatro negros. Mary J.Blige, Jay-Z, Eddie Murphy y yo" Chris Rock.



Malik sueña con tener su propio negocio. Demba solo piensa en irse a un lugar mejor. ¿Mejor?
"Un lugar mejor", cortometraje dirigido por Marisa Crespo & Moisés Romera.


En este café de comercio justo se preparan bebidas para venerar el paladar. ¿Se te antoja un lattl? ¿Un capuchichenitzá? ¿Un capuchimalpopoca? ¿Con Moctezpuma?


¿Puede un camarero cubano trabajar en un restaurante chino? Realizado por Francisco Javier San Román Martínez


"Yo soy un chino que no hablo chino, pero lo siento en el corazón, me gusta escuchar una buena conversación en chino... aunque no lo entienda." José Manuel quiere ser chino.


"Mi nueva profesora lleva un pañuelo en la cabeza..."

video

"Mamá, papá... soy negra!!" Wanda Sykes parodiando el salir del clóset.



Ngutu es un vendedor de periódicos ambulante que apenas vende ejemplares. Indignado, se dedica a observar detenidamente a los peatones para poder progresar en su negocio. 
"Ngutu" di Felipe Del Olmo e Daniel Valledor.


- Oh, eres iraní. Genial, ¿podías decir "te mataré en nombre de Alá?
- Podría decirlo, ¿pero qué tal si digo: "Hola, soy tu doctor"??
- Genial, y luego secuestras el hospital.
Maz Jobrani intenta romper estereotipos con su comedia.



Omid Singh tiene un magnífico plan para no perder el tren... Lanzar la bolsa al vagón con ese aspecto indio no parece tan buena idea.



Traducción del vídeo: "Venía del Gimnasio de hacer ejercicio... Correcto, del gimnasio. Era el primer lunes del año y claro que fui al gimnasio... Y camino a la estación del tren vi mi tren y pensé oughhhhhh.... voy a lograrlo... voy a lograr tomar este tren... Empecé a correr hacia el tren, pasé mi tarjeta y la puerta empezó a cerrarse.... y es cuando usé mi brillante cerebro indio para elaborar un plan de como podía subirme a este tren... y esto es lo que voy a hacer:

Voy a tomar mi bolsa del gimnasio, voy a lanzarla (algunos de vosotros practicais Karate), mi bolsa quedará atrapada en la puerta, por lo que la puerta no podrá cerrarse, se abrirá y entonces entraré como todo un campeón en este tren.... ese era el plan... 

Lo que realmente pasó es que tome mi bolsa, la lanzé hacia el tren... en mi plan yo tendría bien agarrada mi bolsa... pero lo que pasó es que se me soltó de las manos y la bolsa logró entrar en el vagón, las puertas se cerraron y yo no logré entrar... entonces me quedé frente a la puerta y grité... 

NOOOOOOOOOO... que suena muy similar a: Alá mátalos!!!!............

¿Sabeis cuando habeis hecho algo mal pero no hay forma de remediarlo?.....por lo que sólo puedes reírte de la situación... eso convirtió dicha situación en algo mucho más tenebroso... porque la gente en el vagón ve la bolsa, luego me ven a mi carcajeándome y parece que digo (Kill all the infidels) Mata a todos los infieles (Alá)... cuando me di cuenta de la reacción de la gente pensé, ¿Qué más puedo hacer para asustar más a está gente? Entonces sólo dije:

BOOOOOOOM! (con gestos en mis manos).

Gracias chicos sois geniales, disfrutad el resto del show." 

lunes, 7 de marzo de 2016

Cantar por no callar: la tradición oral de las mujeres.

TAARAB
Taarab (del árabe ṭarab: extasiarse con la música), es un tipo de música de mashairi o poemas cantados en la costa este de África, en kiswahili, con un especial énfasis en la transmisión de emociones y en el entretenimiento. 

Son más populares en la costa de Tanzania y Kenia, aunque está presente en toda la costa swahili (de Somalia a Mozambique) y hacia el interior alcanza al menos hasta Ruanda y el Congo oriental.

En un principio era música para las élites. Se dice que fue importada por el sultán Saʿid Bargash ben Sa’id, gran amante de los lujos y placeres de la corte, tras una visita al país del Nilo.
Siti binti Saad fue la que lo arrancó de los palacios llevándolo al pueblo: comenzó a cantar también en hindi y especialmente en kiswahili, y dejó a un lado las temáticas románticas para hablar en sus letras de la realidad de la gente de Zanzíbar. 

Pero fué Bi Kidude, discípula de la brillante Siti bint Saad, quien acercó más que nadie esta música al pueblo llano hablando de política. Kidude, que significa "pequeña cosa" fue el apodo que le otorgó un tío suyo, después de que casi le sofoca cuando no se dio cuenta de que ella estaba durmiendo en la cama en la que estaba a punto de sentarse.

Hoy, se escucha taarab generalmente en grandes celebraciones, especialmente en las bodas y eventos relacionados con las nupcias, y es especialmente femenina: taarab ya wanawake (taarab de las mujeres)

"Los grupos de mujeres sólo cantaban en bodas", dice Hamdan. "Y para empeorar las cosas, no tocaban ninguno de los instrumentos. Poco a poco, estos grupos se extinguieron".
Así, Maryam Hamdan, a la edad de 65 años, decidió retirarse de la carrera de periodismo y se encargó de aprender el qanum para formar un grupo sólo de mujeres: The Tausi Women´s Taarab. El taraab continúa.

"No fumes demasiado, o bebas en exceso, come un montón de peces, y sólo usa zapatos cuando sea absolutamente necesario" aconsejaba Kikude.



"Si estoy borracho, es por mi propio dinero, tu padre no me dio, y no tiene tampoco, el que golpea las paredes tendrá su fractura en la mano ...
Cuando vuelvo a casa, lo encuentro en la sala de estar, sentado con los niños, la mano en los bolsillos, uno de los niños intentó robar el dinero de los bolsillos y le envió volando a la pared.
El alcohol es el diablo Ahmada, ah ..."

TEBRA'

La tebra' o tebraa es un género de poesía compuesta y cantada solo por y para mujeres, el canto de las mujeres del desierto del Sahara, cantos de amor o de lamento, que entonan cuando están solas. "Uno de los aspectos más atractivos y creativos de la literatura oral hassaniyya es su tradición lírica" asegura el ensayista Georges Voisset. "La existencia de la poesía de mujeres en Mauritania ha pasado desapercibido hasta la fecha. Sin embargo, existe una voz femenina específica. Se llama 'tebra' '(Tebri'a, cantar). El tebra' lo realiza la 'tiggiwit' (griot mujer) a otra mujer. La actuación, que se supone que tendrá lugar en secreto, no debe ir más allá de los círculos en los que 'se ha producido"

Mariem Hassan, con 17 años, tuvo que escapar por una ventana para que no le echara el guante la policía española. Era agosto del 75, en Smara, y ella acababa de cantar en una reunión clandestina del Polisario, cuando hicieron acto de presencia las fuerzas del orden. Desde entonces, esta enfermera, compositora y cantante, no dejó que nadie le callara en estos 40 años de exilio que llevan los refugiados de su pueblo.

Murió el 22 de agosto de 2015, rodeada de su familia en los campamentos de refugiados saharauis de Tinduf, Argelia.



"Qué difícil es la despedida ¡que le vamos a hacer!
Es triste, pero la vida a veces te arrastra
sumida en el desamparo.
El arte juguetea hoy con un espíritu aturdido y roba toda mi atención, aunque mi ser se resista.
Sembrar arte, dejándole la cosecha a los hijos.
Este pueblo ha cultivado gloria, dignidad y esperanza para sus descendientes.
Confieso que el arte juguetea hoy con un espíritu aturdido
y roba toda mi atención, aunque mi ser se resista".

BOQALA

El ritual de la Boqala (Buqala) ﺑﻮﻗﺎﻟﺔ, pertenece a la tradición oral femenina argelina.
Se trata de unos poemas cortos que forman un extenso repertorio creado por mujeres. Los textos son recitados de memoria o improvisados en árabe argelino, «dericha» o «dercha». Por eso es necesario el ambiente creado para la ocasión, recogido e íntimo, siempre de noche y disfrutando de hierbas aromáticas (benjuí, elemi, incienso...) y del kanoun o el nafakh (brasero).

El nombre del ritual viene de la palabra argelina «boqala» que significa cuenco de barro, utensilio imprescindible para este ritual. Este cuenco se llena de agua y en él, las participantes colocan cada una un anillo o algún pequeño objeto que la identifique. Una persona de la asistencia coge al azar uno de los objetos que se encuentran en el cuenco de manera y su propietaria será la destinataria del poema y se le atribuirá su significado.
Entonces, la recitadora declama su poema.
 

ٱكْلامِي ٱعْلى الدَّارْ
وَٱسْلامِي ٱعْلى الغُرْفَة
أَلِّي بِیبَانْھَا ٱذْھَبْ
وَٱحْیوُطْھَا قرَْفةَ
أُبِیرْھَا ٱعْسَلْ
نشُْرُبْ ماَ نَكْفَى.
Aunque hable de la casa,
al cuarto va mi saludo,
sus paredes son de canela
y sus puertas son de oro,
pero nunca me saciará
la miel que sale del pozo.

LANDAY


Los landay fueron compartidos por nómadas y agricultores pastún alrededor de un fuego, cantados después de un día en el campo o en una boda. Pero más de tres décadas de guerra ha diluido una cultura, así como el desplazamiento de millones de personas que no pueden regresar a sus aldeas. Tradicionalmente, los landay se cantan en voz alta, a menudo al ritmo de un tambor de mano, lo que, junto con otros tipos de música, fue prohibido por los talibanes de 1996 a 2001, y en algunos lugares, todavía lo es.
Las más de veinte millones de mujeres pastunes que abarcan la frontera entre Afganistán y Pakistán lo utilizan para rebelarse. Uno de los significados de landay es "serpiente corta y venenosa"

El libro “El suicidio o el canto” de Sayd Bahodin Majruh describe este tipo de composición poética de la literatura oral en lengua pastún. Se tratan de brevísimos poemas improvisados, de sólo dos versos, en el que la agudeza de su contenido se distingue no sólo por su belleza y su ingenio, sino también por la capacidad de perforación para articular una verdad común y latente sobre la guerra, la separación, la patria, el dolor, o el amor. Los pareados expresan una furia colectiva, un lamento, una broma negra, el amor a la casa, un anhelo por el fin de la separación, una llamada a las armas, todo lo cual frustra cualquier imagen simplista de una mujer pashtún como nada más que un fantasma silencioso bajo un burka azul.


La periodista y poeta estadounidense Eliza Griswold viajó a Afganistán tras la pista sobre la biografía de una adolescente de Kandahar, llamada Muska, que se había prendido fuego después de que sus hermanos le propinaran una paliza al descubrirla escribiendo poemas. Así, descubrió que los landay más tradicionales se seguían cantando, pero con pequeños cambios: donde antes se decía túnica, ahora se dice sujetador; donde antes se decía carta, ahora se dice móvil; donde antes se decía colono británico ahora se dice soldado americano. Pero donde se decía amor, guerra o dolor… se sigue diciendo amor, guerra, dolor. Seamus Murphy se encargó de fotografíar este crudo mundo poético.

"Cuando le pregunté si alguien sabía de un Landay, una mujer llamada Gulmakai levantó de un salto y lanzó el siguiente poema", cuenta Griswold:
"Hacer el amor con un hombre mayor
es como follar con un tallo de maíz marchitado ennegrecido por el moho" 

 Y las mujeres se echaron a reir.

Cuando las hermanas se reúnen, alaban a sus hermanos.
Cuando los hermanos se reúnen, venden a sus hermanas.

Hija, en América el río no lleva agua.
Las jóvenes van a Internet a llenar sus jarras.

Mi amante quiere retener mi lengua en su boca,
No por placer, sino para establecer sus derechos constantes sobre mí.

Que Dios destruya a los Talibanes y acabe con sus guerras.
Han convertido a las mujeres afganas en viudas y en putas.

Ven a Guantánamo.
Sigue el ruido de mis cadenas.

 

NÜ SHU



Hace 1.700 años, las mujeres chinas de la región de Hunan de China estaban privadas de una educación formal y su espacio se limitaba a las casas de sus padres o de sus maridos, sometidas a la autoridad masculina, sin posibilidades de aprender a leer y escribir el idioma oficial: Nan shu, la escritura de los hombres. Fue así como aquellas campesinas analfabetas inventaron un idioma propio, el Nü shu, 女书. Nü shu quiere decir escritura de mujeres. Según se cree, el código secreto fue transmitido de generación en generación sólo a las mujeres.

Yang Huanyi, de 98 años, murió el 23 de septiembre de 2004. Era la última persona del planeta que hablaba esta lengua. Casi no ha quedado documentación escrita, puesto que desde muy antiguo era costumbre quemar o enterrar con los muertos los manuscritos en Nü shu. Las inscripciones en esta lengua pueden verse en diarios y abanicos donde se han encontrado reflexiones íntimas, consejos, correspondencia, así como descripciones de bombardeos y guerras.

Uno de los documentos recuperados dice: "Los hombres se atreven a salir de casa para enfrentarse al mundo exterior, pero las mujeres no son menos valientes al crear un lenguaje que ellos no pueden entender". Otro señala: "Debemos establecer relaciones de hermanas desde la juventud y comunicarnos a través de la escritura secreta".


Las "Cartas del tercer día" contenían también canciones compuestas en Nü shu que expresaban sueños, esperanzas y sentimientos de las mujeres, y eran enviadas a las novias el tercer día después de la boda.

 "En otros tiempos, 
el destino fue cruel con las mujeres, 
con destino a pie, 
esclavizadas por el matrimonio 
negadas la escuela y la sociedad, 
sólo con nuestra propia escritura, nu shu, 
podíamos compartir nuestras historias ocultas" 


Fuentes: 
Concierto sobre el Nü Shu del compositor Tan Dun: https://www.youtube.com/watch?v=c_JgJZcS5gA
https://www.youtube.com/watch?v=LtHYfKofsi0
https://www.facebook.com/tausiwomenstaarab/
http://www.thenational.ae/arts-lifestyle/the-review/in-concert-with-zanzibars-only-female-taarab-group
http://www.chicamod.com/2013/04/17/offside-trick-the-zanzibar-star-on-the-rise/
http://www.wiriko.org/wiriko/taarab-musica-trasfondo-social-mujeres/ 
https://www.songlines.co.uk/documents/beginners-guides/Bi-Kidude.pdf "El ritual de la boqala. Poesía oral femenina argelina." Souad Hadj-Ali Mouhoub, Djamila Menacer Abdi y Menouba M. Hadj Amar. Literatura oral argelina: reflexión sobre un proceso de traducción. Souad Hadj Ali Mouhoub Kaddour Hamsadji Me - El Juego de la bouqala 
Nu-shu: A Hidden Language of Women in China. Yue Qing Yang.
http://expressdelgato.tumblr.com/post/4860901502/landay
http://www.poetryfoundation.org/media/landays.html
http://seamusmurphy.com/Stories/Darkness%20Visible/1 

miércoles, 24 de febrero de 2016

Sexpresiones: expresiones sobre sexo alrededor del mundo.

"En la época victoriana, no se podían mencionar los pantalones en presencia de una señorita." Eduardo Galeano.

Hay múltiples eufemismos para referirse al sexo. Cada cultura utiliza los suyos.  

En Noruega, dicen "dyppe laksen", que significa "sumergir el salmón". Y también "dynedansen" o "la danza del edredón".

"Chao fan" en Taiwan, o freir arroz. Así que si dices "Wo xi huan chao fan" estás diciendo que te gusta el sexo. Para decir que realmente lo que te gusta es el arroz frito, tienes que añadir el "chi" o "comer": "Wo xi huan chi chao fan" (me gusta comer arroz frito).

En Francia, "passer à la casserole", pasar por la cazuela a alguien. También "faire une partie de jambes en l’air", un juego de piernas al aire". Hay otra expresión, "cafe du pauvre”, o el café de los pobres. Durante la ocupación de la segunda guerra mundial, la comida era escasa, ya no digamos el café. El café de los pobres era lo único a lo que se podían permitir los amantes franceses...

떡 치기, en Corea, significa golpear a la torta de arroz. Viene del sonido que hace el martillo de madera al hacer pastel de arroz de una manera tradicional.

En Australia hablan de "rooting", que se traduciría como echar raíces.

"Mercimegi firina vermek" poner la lenteja en el horno, turco. 


"Scopare" del italiano, que puede significar 'barrer' o 'hacer el amor', dependiendo del momento y el
lugar.

En España, "follar" proviene de "follis", cuyo significado es "fuelle" (pieza que sirve para soplar aire y se utiliza, entre otras cosas, para avivar el fuego) y que deriva en "follicare", el acto de soplar con el fuelle, y que da el significado de ‘resollar’ y/o ‘jadear’.

"Larrua jo", o darle a la piel, en euskera.

La frase Hindi "Apna Haath Jagannath". La frase significa literalmente "Su mano es su Dios". Es un graffiti muy común en todo el norte de la India.

Fotograma de la película Kaminey
 
Para la misma acción, "Den Lachs buttern" dicen en alemán, echar mantequilla al salmón.

"Jogar bilhar de bolso", dicen en portugal. El billar de bolsillo se lleva a cabo en un bolsillo literal, y el palo de billar y las bolas son, digamos, figurativas.

En Hungría, sin embargo, juegan a "zsebhoki", al hockey de mano.


"Dushit' gusya", dicen en ruso, y significa "estrangular a la gallina".

"Afogar o ganso", ahogar a la gallina, dicen en portugués en Brasil.

En México son muy prolíficos los eufemismos: Matar el oso a puñaladas, afloja tu medio cuerpo, despeinar la cotorra, bailar un tango, empanizar la trucha, gratinar el mollete, aplastar el sapo, azucarar el churro, ponerle casco al soldado, jalarle el cuello al ganzo, armar la brocheta, peinar pa' adentro, arrimar el camarón, cachetear el chango, matar la araña a golpes...


En Chile, dicen "destapar la cañería"


En Perú, "ahogar al payaso".


En Cuba, "bañar el perro", o "echar un palo".


"Jalar el moco", "ahorcar el pato", o "darle de comer a la lora", en Honduras.


"Greppeltje graaien", o cavar una zanja, en holandés.


 "A baga magarul in beci", colocar el burro en el sótano, en rumano.

"Lysogo v kulake gonyat", mover el calvo con la mano, en ruso

En el Reino Unido se puede oir hablar de "bashing the bishop", "golpear el obispo," que se refiere al obispo de la pieza de ajedrez y su forma fálica.

"Çavuşu tokatlamak", golpear al sargento, dicen también en Turquía.
Y también lo llaman "Elizabet", como en otros lugares lo llaman "Manuela", de "mano". En este caso, "el" significa mano en turco.


Entre el sexo y la comida se da una convergencia tan estrecha que se usan con frecuencia como sinónimos, de manera que se habla de apetencia, degustar en ese sentido amoroso sexual y también culinario. Para ejemplos, otra entrada: Sexpresiones y comida

No se puede hablar de lo que no tiene nombre, dicen, y se echa en falta las expresiones que se refieran al deseo de las mujeres. Hay algunas frases como "acariciar al gatito", "estar a solas" en español, o hacer de "DJ in the basement", en el sótano. Pero en algunos idiomas, como en sueco, ni siquiera existía una. 
Así que la Asociación Sueca de Equidad Sexual (ASES) promovió una campaña en redes sociales buscando una palabra que nombrara la masturbación femenina. La palabra ganadora fue "klittra", que proviene de una combinación de clítoris y brillo (clitoris y glitter), y según los organizadores del certamen, "remarca la importancia del clítoris para el placer".



Fuentes:
http://9gag.com/gag/aDoYEvK/expressions-for-having-sex-from-all-over-the-world-how-do-you-call-it-in-your-country
https://onlinedoctor.superdrug.com/sex-idioms-around-the-world/
http://francophilia.com/gazette/?p=2611
http://dictionary.sensagent.com/Romanian%20profanity/en-en/
http://mic.com/articles/121109/sweden-just-picked-an-awesome-new-word-for-female-masturbation#.gVZNlnMfP
http://sanchezbenedito.blogspot.com.es/2013/09/eufemismo-y-fraseologia-sexual-en-ingles.html