martes, 17 de enero de 2017

Las sonrisas de Tailandia: jai yen.

"Kra-tie' mai jhun". El conejo apunta a la luna.
Proverbio tailandés


Los autores Henry Colmes y Suchada Tangtongtavy hablan en su libro “Working With The Thais: A Guide to Managing in Thailand” de las diferentes maneras de sonreír de los tailandeses, cada una con su propio nombre distintivo.

Estas son las sonrisas thai:

Yim thang nam taa: “Estoy tan feliz que podría llorar”.

Yim thak thaai: La sonrisa educada para alguien que apenas conoces.

Yim cheun chom: “Te admiro”

Fuen Yim: La sonrisa tiesa, propia de cuando te ríes ante un chiste sin gracia.

Yim mee lessanai: La sonrisa malévola que delata (si la saben interpretar) que planeas algo.

Yim yaw: “Ya te lo dije”.

Yim yae-yae: La sonrisa de “sé que tiene mala pinta, pero por llorar no vas a arreglar nada”.

Yim sao: La sonrisa triste.

Yim haeng: La sonrisa seca, de compromiso, propia de una situación como “te
debo dinero pero no lo tengo”.

Yim thak thaan: La sonrisa que empleamos cuando pensamos “te equivocas, pero haz lo que quieras”.

Yim cheua-cheuan: La sonrisa que el ganador dedica a un perdedor.

Yim soo: Ante la adversidad, existe esta sonrisa para encarar una misión imposible.

Yim mai awk: “Intento sonreír… pero no puedo”.


No sólo la sonrisa, el corazonar es también algo propio de la cultura tailandesa. 

“Nahm-jai", significa "corazón que fluye como el agua". Refiere a la genuina e incondicional generosidad que viene directamente del corazón, sin intereses escondidos ni deseos lucrativos. 

El corazón tailandés teme, “gkrehng-jai” aunque no se refiera tanto a temor, sino a reverencia, respeto y alta consideración hacia alguien. 

En su cultura, existen las personas de corazón fresco, “jai-yen”, frente a las de corazón caliente, “jai-rawn”. Una persona que es “jai-yen” es paciente, tranquila y recogida incluso en circunstancias de estrés y angustia. Una persona de corazón caliente será impaciente, pasional, ya la que se le provoca fácilmente. “Jai yen, jai yen te dirán si te ven impaciente. Enfría tu corazón para pensar con claridad. “Sài hǔa jai” presta atención, pon el corazón en las cosas.

La posesión de Jai-yen va de la mano con la actitud relajada de "Mai pen rai", que significa "no importa", "todo está bien", lo que refleja una tendencia a ir con el flujo de las cosas y no aferrarse a expectativas y decepciones: quizás "el conejo apunta a la luna". Los tailandeses dejan de lado cosas que no salen bien o si hay poco que uno/a pueda hacer para cambiar las cosas, con un "mai pen rai", y con una sonrisa. Por ejemplo, los padres que tratan de calmar a sus hijos impacientes. O para mantener la compostura cuando se entra en pánico en situaciones de stress en el trabajo.
 
El hecho de que la confrontación está mal vista en la cultura tailandesa no significa que todo sea de color de rosa. Tailandia tiene una de las tasas más altas de homicidios por armas en el mundo, a menudo por algún tipo de confrontación entre personas por "perder la cara" o la reputación en una situación pública. Si un enfrentamiento se calienta, los tailandeses suelen repetir "jai yen" con una sonrisa del tipo "yim soo", y en un esfuerzo para enfriar los corazones calientes.


Fuentes:
http://www.thaifoodandtravel.com/features/heart.html
https://thejaiyencountry.wordpress.com/2013/05/26/what-does-jai-yen-mean/
https://www.travelfish.org/beginners_detail/thailand/90

lunes, 2 de enero de 2017

La huella morisca: la tolerancia

Tenemos más de cuatro mil palabras procedentes del árabe, y no sólo de la "almohada" vive el ser humano. Estas palabras también provienen de la algarabía, el árabe hispano, el que se hablaba en Al Ándalus. Literalmente quiere decir el habla de occidente, "al garb". Dicen que es una mezcla del romance y del árabe clásico. Su escritura es la aljamía: escribieron en castellano y con caracteres del alfabeto árabe.

Cuando dicen que Al Ándalus es la mezcla de las tres culturas, en realidad se refieren a la mezcla de tres religiones, pero la andalusí es una sola cultura, mezcla (como toda cultura que se precie) de muchas culturas pasadas y cercanas. Y con ellas, de muchas creencias. Lo que define la cultura andalusí es la mezcla de la gran cultura hispano romana, visigoda, mozárabe, y otros muchos sedimentos de otras culturas que ya existían, con componentes orientales y musulmanas del norte de África, de Iraq o de Siria. Pero, sobre todo, lo que la definía era la gran tolerancia de todas estas mezclas. Esto no significa que existiera una paz idílica ni la ausencia de sed de poder, pero tampoco hubo la intolerancia genocida de lo que ocurrió ocho siglos después: la muerte o expulsión de todo lo que no era cristiano.

Al Ándalus, el Islam y la cultura árabe son cosas diferentes, y ni comienzan de
improviso en el 711 ni desaparecen de un plumazo en 1492.
El islam fue la confesión de sus gobernantes, pero no de todo el pueblo. En Al Ándalus se hablaba en otra lengua cuando llegó el corán. Por eso, cuando llegó, no se hablaba un árabe coránico oriental, sino una lengua propia: la algarabía. Tampoco las costumbres religiosas eran iguales al islam ortodoxo de Oriente. Por ejemplo, el mihrab de muchas mezquitas andalusíes no apuntan a la Meca, sino hacia la salida del sol, oriente, como en época preislámica, y en la de Córdoba apunta al sur. Se trata de un caleidoscopio de tradiciones preromanas, ritos ancestrales animistas, judíos y cristianos... y cafres, que viene de kâfir (no creyente, pero también mala persona sin mala conciencia)

Y así aparecieron conceptos como:
El mudéjar, el musulmán en tierra conquistada, que proviene de "mudayyan", domesticado.
El cristiano andalusí, que es el mozárabe.
El cristiano converso, que para el musulmán era muladí; y para el cristiano era el renegado o elche.
El musulmán converso al cristianismo tras la conquista, que se convirtió así en morisco. La persona que demostraba adaptarse bien a estas dos religiones, era el tagarino, de tagri/tagari, frontera.
No hay que olvidarse del musulmán proveniente de África, el gazí (curiosamentre, los gitanos llaman gaché a los andaluces) 

Fueron 300.000 moriscos deportados. Y los que se quedaron, obligados a esconder sus objetos personales, el corán o el rosario "misbah" o "tasbih", en la llamada "taqa", esa alacena de la que proviene la palabra "taquilla". "Taqa" también es el concepto coránico que alude a la plena y directa conciencia de Dios, sin intermediarios. "Taqya" es la que alude a la permisión al musulmán para realizar prácticas haram, o ilícitas, en caso de necesidad. Por supervivencia.

Supervivientes son los préstamos del árabe y la algarabía (y muchos de estos, también del sánscrito, entre otros) que se constatan en los oficios, como albañil, alarife, alfarero; términos jurídicos como alcalde, alguacil; términos rurales como arroba, fanega; relacionados con el regadío: noria, aljibe, alberca; con la agricultura: naranja, albaricoque, limón, alcachofa...
 
Y no sólo en las palabras, sino también en expresiones que hoy por hoy utilizamos sin saber su origen, como por ejemplo la interjección “ojalá” de la que se deduce su procedencia de la expresión “in shaa Allah”, o si Dios quiere. O la de Olé, que dicen, viene de Alá.

En los topónimos, por ejemplo los que comienzan por «Guad-», del árabe clásico wād, «valle» o «río». Guadalquivir (río grande), Guadiana (río de patos)... 

Madrid es la única capital europea de origen y nombre árabes: Maŷrit. En sus
primeros 200 años de historia fue una pequeña ciudad construida por los omeyas de Córdoba a mediados del siglo IX para defender la frontera norte de al-Ándalus.
Después de su conquista e incorporación a Castilla en el 1085, aún existió durante más de 500 años una minoría musulmana en la ciudad hasta la definitiva expulsión de los moriscos.
Maslama el madrileño (al-Maŷrîtî ) tradujo del griego el “Planisferio” de Ptolomeo, obra perdida que hoy conocemos gracias a él. Introdujo técnicas para la construcción de astrolabios y realizó un manual de aritmética mercantil para uso popular.

Y también aparece la huella andalusí en muchas de nuestras costumbres. Para esto, es imprescindible conocer a Ziryab, que significa "Mirlo" debido a su tez oscura y hermosa voz. Fue poeta, gastrónomo, músico y cantante de Bagdad. Él impulsó la costumbre de la higiene personal mediante los baños árabes, aunque ya existían las termas romanas con tres pilones de agua caliente, templada y fría. En contraposición a las ideas medievales en el reinado de Alfonso X el Sabio, que catalogaba de “molicie e afeminamiento” la limpieza y el cuidado corporal.

Zyriab se estableció en la corte cordobesa de Abderramán II y revolvió todas las costumbres sociales: impulsó el uso de la crema de dientes y el desodorante, el rasurado de la barba tan de moda en estos días, y peinarse con flequillo al estilo oriental.
Gracias a él, nos encanta comer espárragos y albóndigas (al-bunduqa, que significa bala o avellana)
Se introdujo el arroz, el azúcar, el café, ese brebaje que se sabía excitaba a los camellos en el continente africano. El andalusí era adicto a la cafeína.
Ziryab provenía de Bagdad y allí acababa de imponerse la moda de escalonar los alimentos. Primero las sopas o verduras, luego las carnes o pescados y por últimos los dulces o frutas. Pasteles elaborados con frutos secos, como los mazapanes o turrones. Muchas mujeres moriscas, tras el decreto de expulsión, se escondieron en conventos, llevando consigo esas recetas de postres que tanto conocían.

En las farras (de "farah", alegría en árabe) de las bodas, los invitados derraman sobre las cabezas de los recién casados una lluvia de arroz, que en Oriente simboliza abundancia.
Gracias a Ziriab podemos brindar con copas de cristal, en lugar de las de oro y plata, y no manchamos la mesa gracias a los manteles, que antes eran de cuero fino.

Y dicen que gracias a Ziryab, tenemos la guitarra. Él fue el que incorporó a un laúd una quinta cuerda, para darle mejor sonido. Este laúd, que aún tocan en zonas de África, es el padre directo de nuestra guitarra. Pero, ojo, guitarra viene de la palabra griega
kithá‧ra, instrumento de cuerdas.

El himno de España tampoco se escapa de esta mezcla de culturas. El musicólogo andalusí Amin Chaachoo explica que la nuba andalusí que tanto se parece al himno español se trata de una pieza instrumental que precedía a otras cantadas, y se interpreta en el norte de África en señal de hospitalidad para el recién llegado. Pero que las nubas (nawbas) también están relacionadas con la cultura hispano visigótica e hispano romana e incluso tartésica, griega... Avempace, en la música, supo mezclar estos dos componentes ibéricos y orientales, con el fin de que llegase a la población andalusí.

Volviendo a Ziryab, nos encontramos con que él también fue el culpable de los colores de nuestras ropas:
“De junio a septiembre hay que vestir de blanco, con lo que revoluciona las costumbres, ya que hasta entonces era un color reservado para las personas de luto, que a partir de ese momento tendrán que llevar atuendos negros en los meses cálidos con el fin de distinguirse así de los demás. En octubre se deben abandonar los vestidos blancos y sustituirse por ropajes de colores relativamente oscuros de seda cruda, brocado o lana, sobre los que se colocan en invierno pieles o pellizas. Finalmente, en primavera hay que ponerse colores deslumbrantes y llevar vestidos de seda vaporosa a ser posible” explica Charles-Emmanuel Dufourcq en “La vida cotidiana de los árabes en la Europa Medieval”.
 
El algodón (de la palabra árabe qutun) era originario de la India pero a pesar de ser conocido desde la antigüedad no alcanzó gran desarrollo hasta que se introdujo su cultivo en Andalucía.
cultura hispanovisigótica...

Lee más en secretOlivo | Cultura Andaluza contemporánea >> www.secretolivo.com/index.php/2011/08/03/el-himno-espanol-y-la-musica-andalusi/“De junio a septiembre hay que vestir de blanco, con lo que (Ziryab) revoluciona las costumbres, ya que hasta entonces era un color reservado para las personas de luto, que a partir de ese momento tendrán que llevar atuendos negros en los meses cálidos con el fin de distinguirse así de los demás. En octubre se deben abandonar los vestidos blancos y sustituirse por ropajes de colores relativamente oscuros de seda cruda, brocado o lana, sobre los que se colocan en invierno pieles o pellizas. Finalmente, en primavera hay que ponerse colores deslumbrantes y llevar vestidos de seda vaporosa a ser posible” “La vida cotidiana de los árabes en la Europa Medieval” de Charles-Emmanuel DufourcqLa explotación del algodón y el cultivo de la seda. El primero, proveniente de la palabra árabe qutun, era originario de la India pero a pesar de ser conocido desde la antigüedad no alcanzó gran desarrollo hasta que los árabes introdujeron su cultivo en Andalucía,

La Universidad de Córdoba andalusí se convirtió en el más reluciente faro de cultura. Su biblioteca llegó a contener 400.000 volúmenes, pues el califa Al-Hakam II enviaba a sus hombres a las bibliotecas de Damasco, Bagdad y El Cairo para que copiaran los manuscritos.

Pero el amor de los califas hacia la cultura no fue igual en todos los tiempos, como señala Amin al-Rihani: "No, que no te engañe lo que lees en la historia acerca de la tolerancia de los califas de al-Andalus y su sueño. Porque ellos, a excepción de dos o tres, prefirieron el reino a la ciencia, y la soberanía absoluta a la libertad y la justicia. (...) Ésta es una de las razones de que cayera el poder árabe en al-Andalus".


Hubo un tiempo,
en el que rechazaba a mi prójimo
si su fe no era la mía.
Ahora mi corazón es capaz
de adoptar todas las formas:
es un prado para las gacelas
y un claustro para los monjes cristianos,
templo para los ídolos
y la Kaaba para los peregrinos,
es recipiente para las tablas de la Torá
y los versos del Corán.
Porque mi religión es el Amor.
y voy donde quiera que vaya su cabalgadura,
su camino es la senda de mi fe.
Ibn Arabi.
 Sufí, filósofo, poeta, viajero. De Murcia, andalusí. Siglo XIII.

Fuentes:
La cocina de al-Andalus, de Inés Eléxpuru.

 http://periodistas-es.com/madrid-unica-capital-europea-origen-nombre-arabes-78501
https://www.youtube.com/watch?v=aEyHhejUAWk 
Del al-Andalus que aún pervive, de Carolina Molina 
La huella morisca, de Antonio Manuel.

http://www.awraq.es/blob.aspx?idx=5&nId=94&hash=448e4b1f1620540c763142ba81f73778 

lunes, 5 de diciembre de 2016

Palabras y expresiones indescriptibles sobre el amor en diferentes culturas.

La artista británica Emma Block ha hecho una recopilación de palabras y expresiones que aluden al amor: https://www.vashi.com/more-than-just-a-word/Home.html

Aquí van recopiladas estas palabras y otras muchas más:

Odnoliub
Ruso - Alguien que sólo tiene un amor en su vida.

Yuanfen
Chino - La fuerza que nos une para seguir juntos.

Ya'aburnee
Tú me entierras
Arábico - El vivir sin una persona que nos ame, sencillamente no sería vida.

Viraha
Hindi - El darnos cuenta de la existencia del amor cuando ya nos hemos separado de esa persona.

Naz
Urdú - El orgullo que se siente al ser amados.

Mo chuisle mo chroí
Gaélico - El pulso de mi corazón.

Merak
Serbio - El sentido de unidad con el universo que surge desde el más simple de los placeres.

Zhi zi zhi shou, yu zi xie lao
Chino - Sujetarse las manos y envejecer juntos.

Manabamáte
Rapanui - La falta de apetito que surge cuando estamos perdidamente enamorados.

Mamihlapinatapei
Yaghan - Una mirada compartida de deseo que se da entre dos personas demasiado tímidas para hacer el primer movimiento.

Oo-kah-huh-sdee 
Cherokee - representa el deleite que nos hace la boca agua y nos produce cosquilleo que experimentamos al ver a un adorable bebé o gatito.

Koi no yokan
Japonés - El sentimiento que surge cuando conocemos a alguien y sabemos que caeremos perdidamente enamorados

Oodal
Tamil - El falso enojo que presenta una pareja después de una pequeña riña.

Kilig
Tagalo - Una extraña sensación de vértigo que se siente cuando conocemos a la persona de la que hemos estado enamorados.

Iktsuarpok
Inuit - La expectativa que percibimos cuando esperamos la visita de alguien.

Hai shi shan meng
Chino - La promesa de amor eterno.

Gezelligheid
Holandés - La calidez que se siente al estar con nuestros seres queridos.

Geborgenheit
Alemán - El sentimiento de seguridad que surge de estar con nuestros seres queridos.

Forelsket
Danés - El sentimiento de euforia de estar perdidamente enamorados.

Flechazo
Español - Amor a primera vista.

Tuza,  
Colombia andina - sufren de tuza algunos hombres al ser abandonados por su amada y es una mezcla de pena, rabia, frustración, sequedad interior, tristeza, abandono... En sentido literal, la tuza es la parte central, seca y leñosa, que queda de una mazorca de maíz al extraerle los granos.

Awumbuk 
Baining, Papúa Nueva Guinea - El vacío que todos hemos sentido alguna vez después de que las visitas se marchen de casa tras una larga y compartida estancia, es el awumbuk. Los síntomas son cansancio, dormir hasta muy tarde, pereza... 

Coup de foudre
Francés- Iluminado, un 'rayo', amor repentino y poderoso a primera vista.

Firgun
Hebreo - La simple y desinteresada alegria de saber que algo bueno le ha pasado a otra persona.

Dor
Rumano - Ese sentido de añoranza cuando nos separamos de la persona a la que amamos.

Cwtch
Galés - Cuando el abrazo del ser amado se transforma en un lugar seguro.

Cheiro no cangote
Portugués - El acariciar suavemente el cuello de la persona amada con la punta de la nariz.

Cafuné
Portugués - Pasar los dedos a través del cabello de la persona amada.


Aroha (Māori, v., N.): Amor, preocupación, compasión, empatía por alguien.

Aloha (Hawai, saludo): hola y adiós, con amor y compasión, literalmente el "aliento de presencia".

Agape (ἀγάπη) (griego, n.): Amor desinteresado, incondicional, devocional.

Amae (甘 え) (japonés, v.): Comportarse de manera que implícitamente solicita amor o indulgencia por las necesidades percibidas

Asabiyyah (عصبية) (árabe, n.): Unión, espíritu comunitario.

Mamihlapinatapa
Yagan (lengua indígena de Tierra del Fuego, Chile) – “Es la mirada cargada de signficado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.” Listada en el Libro Guinness de los Récords como la "palabra más concisa del mundo"


Dadirri (Aborigen, Ngangiwumirr n.): Un acto profundo y espiritual de escucha reflexiva y respetuosa. Contemplación.

Hugfanginn (islandés) (adj.): Lit. "fascinado", por alguien / algo.

Kanyirninpa (Pintupi, v.): Lit. 'Mantener', connota una relación íntima y activa entre cuidador y cuidador. Especialmente la autoridad y el cuidado de la gente mayor enseñando y protegiendo a los jóvenes.

Kilig (Tagalog, n.): Sensación de mariposas que surgen de la interacción con alguien que uno ama o encuentra atractivo.

Кохаю (кохать) (Ucraniano, n.): Amor apasionado, íntimo, romántico.

Manaakitanga (Māori, n.): Cuidar el maná de una persona. Hospitalidad, amabilidad, generosidad, apoyo, respeto y cuidado por los demás.

Ongubsy (Boro, India v.): "Amar del corazón".
Onsay (Boro, India v.): "Fingir amar".
Onsra (Boro, India v.): "Amar por última vez", la sensación de que el amor no durará.

Pittiarniq (Inuktitut, n.): Amor-bondad; Amable y bueno.

Razljubít (разлюбить) (Ruso, n.): El sentimiento que una persona tiene por alguien a quien alguna vez amó.

Að redda (islandés, v.): Para salvar a alguien o arreglar algo de una manera sensible al tiempo.

Sarang (사랑) (coreano, v.): Amar a alguien fuertemente.

Kummerspeck (Alemán) El exceso de peso ganado por exceso emocional. Literalmente, tocino de pena.


Fuentes:
http://www.wordswithoutborders.org/article/from-in-other-words
https://www.papelenblanco.com/divulgacion/ael-significado-de-tingoa-adam-jacot-de-boinod
https://derohrwurm.wordpress.com/2015/04/29/el-significado-de-tingo-adam-jacot-de-boinod/
https://www.creativespirits.info/aboriginalculture/education/deep-listening-dadirri
http://www.vagablogging.net/a-collection-of-somewhat-useful-words-from-around-the-world.html
https://www.dauntlessjaunter.com/2013/08/27/23-great-language-learning-quotes/
https://klassygoldberg.wordpress.com/2008/11/02/favorite-untranslatable-words-language-words-ask-metafilter/

viernes, 25 de noviembre de 2016

8 canciones de todo el mundo contra la violencia de género.


Anoche escuché un grito
Voces altas detrás de las paredes
Otra noche sin dormir para mí
No haría ningún bien llamar
A la policía. Siempre llegan tarde
Si alguna vez vienen

Y cuando llegan
Dicen que no pueden interferir
en aventuras domésticas
Entre un hombre y su esposa
Y mientras caminan a la puerta
Las lágrimas caen por sus ojos.

Anoche escuché un grito
Entonces un silencio dio un escalofrío a mi alma
Recé que estaba soñando
Cuando ví a la ambulancia en el camino
Y el policía dijo
'Estoy aquí para mantener la paz
La multitud debe dispersarse
Creo que todos deberíamos dormir'



Mujer, si te han crecido las ideas 
de ti van a decir cosas muy feas que, 
que no eres buena
que, que si tal cosa

 que cuando callas te ves mucho más hermosa. 
Mujer, espiga abierta entre pañales
 cadena de eslabones ancestrales
 ovario fuerte di,
 di lo que vales
 la vida empieza donde todos son iguales 
Mujer, si te han crecido las ideas
 de ti van a decir cosas muy feas
 cuando no quieras ser incubadora
 dirán no sirven estas mujeres de ahora.
 Mujer, semilla, fruto, flor,camino
 pensar es altamente femenino
 hay en tu pecho dos manantiales
 fusiles blancos y no anuncios comerciales.
 Angela Jarnes, antes Manuela
 mañana es tarde y el tiempo apremia. 





Durga, diosa hindú de la fotaleza
El derecho a la igualdad de género, pero no la libertad de caminar ilesa.

Derecho a la vida y a la libertad, 
pero no a la libertad de vivir sin mancha.

Derecho contra la explotación, 
pero no la libertad de recibir justicia.

Derecho a la libertad de conciencia, pero no a la libertad de expresarla.

Derecho a los recursos constitucionales, pero no a la libertad de aplicarlos.

Derecho a preservar la dignidad, pero no la libertad de sostenerla.

Un país de libertad sin sentido, fútiles derechos constitucionales.

¿Ningún país para las mujeres?





Shamsia Hassani
¡Este rap está dedicado a las mujeres afganas!
Usted me dice que tenga conciencia
Que soy una mujer y que debo permanecer presa
Bueno, si usted es un hombre,
Trate de ser una mujer en Afganistán

Si las mujeres tienen cerebros defectuosos
Así tu esposa,
Tu hermana
Y tu madre también tienen cerebro defectuoso
Nunca te avergüenzas de tu propia infidelidad
Pero cuando alzo mi voz, me cortas la lengua
¡Piérdase! No me creaste

Yo reparo tu ropa desgarrada
Día y noche, yo cuido de ti
Y finalmente, mis propios dolores me prendieron fuego

Ya no soy tu esclava
Y el siervo mañana y tarde
Estoy perdida en tu hipocresía
Y nunca te entenderé
Escucha, escucha mi voz
No es solo tu elección
No soy solo una mujer
También soy humana

Me vendieron como un animal
Y ganó el orgullo de su larga barba y bigote
Me violaron una vez, pero ¿por qué me apedrearon?

En otras partes las mujeres son tratadas como rosas
Pero, ¿por qué, aquí, somos lo mismo que la basura?

He terminado de pedir permiso, permiso y permiso

La mujer no es sólo un cuerpo
O una sola parte del cuerpo
Así que puedes matarla
Cuando quieras

Algunos no creen que las mujeres son seres humanos
Diciendo que los nombres de las mujeres les traen vergüenza
¿Por qué el hijo rechaza a su mamá?

Tratas de ser superior a mí
¿Dime quien eres tú?
Quienquiera que seas, debes recordar!
YO fui quien te trajo a este mundo


Cortaron la flor que me hizo una mujer
No corte la flor que me hace una mujer
Si circuncidan a las niñas
Usted hará sus momentos íntimos difíciles
Siempre tendrán problemas de salud
Te lo ruego mamá, no hagas que me circunciden, ¡me duele mucho!
Te lo pido padre, no hagas que me circunciden, ¡me duele tanto!
Lo cortaron
¡Madre, pare la circuncisión femenina!
Si circuncidan a las niñas
Usted hará sus momentos íntimos difíciles
Siempre tendrán problemas con el parto
Siempre tendrán problemas de salud
¡Duele mucho!
No circuncidar a las niñas
¡Duele mucho!
Las mujeres africanas viven demasiado infierno y sufrimiento
Deberíamos volver a mirar nuestras creencias ancestrales y evaluarlas
Mantener lo que es bueno para nosotros, y rechazar todo lo que nos perjudica
¡Duele mucho!
Las mujeres africanas viven demasiado infierno y sufrimiento
¡Duele mucho!
Madre…





Bueno, ella parecía estar bien temprano con la luz del amanecer, a pesar de que parecía un poco preocupada y débil. 
Ella trató de fingir que no estaba bebiendo de nuevo, pero papá le dejó la prueba en la mejilla, y yo sólo tenía ocho años de edad ese verano,
siempre parecía en camino, así que fui a la feria de la ciudad del día de la independencia.

Así se corre la voz en un pueblo pequeño, pequeño, 
dijeron que era un hombre peligroso. 
Pero mamá era orgullosa y ella se mantuvo firme, 
supo que estaba cerca el final. 
Algunas personas susurraban, algunas personas hablaban, 
pero todo el mundo miraba a otro lado, 
y cuando se acabó el tiempo 
no había nadie el Día de la Independencia.

Deja que la libertad suene, que la paloma blanca cante
Que todo el mundo sepa que hoy es un día de recuento
Que el débil sea fuerte, que lo correcto esté mal
Lanza la piedra, deja que el culpable pague, es Día de la Independencia
Tira la piedra
Es día de la independencia


Bueno, ella iluminó el cielo ese cuatro de julio, en el momento en que los bomberos venían. 
Solamente apagaron las llamas y se llevaron algunos nombres, y me enviaron al hogar del condado.
Ahora no estoy diciendo que está bien o que está mal
Pero tal vez sea la única manera
Habla sobre tu revolución
Es el Día de la Independencia




Escribí esta canción en un trozo de papel,
con la esperanza de que algún día alguien... pueda ayudarte,
Realmente me amará? Se preguntaba
Esperando escaparse, pero con demasiado miedo.


No hay espacio para crecer si sigues aguantando
Cuando llegue el momento, déjalo ir,
Porque es mejor caminar el sendero sola, que continuar juntos por el mismo camino
No más manos de la explotación, déjalo ir,
Con el viento, déjalo ir,
Todo el dolor, déjalo ir.


Cada nueva cicatriz es un recuerdo 
que aunque bajo la presión, debemos recordar respirar,
Trepa por encima de todos los obstáculos,
Porque más allá de las montañas más difíciles de escalar, se encuentran las más impresionantes vistas,
Donde puedes dejar atrás cualquier mala experiencia
Y olvidar
Nada dura para siempre, tenlo en cuenta,
Y con esa regla de oro, lo dejamos ir...

 

Seràs aquella que vas voler ser,
seràs la tres voltes rebel,
seràs un puny alçat al vent
i tu, sols tu,
faràs vibrar cinc continents.




viernes, 11 de noviembre de 2016

La complementariedad andina: Uno más uno no son dos. Uno más uno es uno.

"Hubo un tiempo en el que no había tiempo. Era el tiempo del inicio. Era como la madrugada. No era noche ni era día. Se estaba el tiempo así nomás, sin ir a ningún lado y sin venir de ninguna parte. No había luz pero tampoco había oscuridad. Era el tiempo en el que vivían los más grandes dioses, los que nacieron el mundo, los más primeros. Dicen los más viejos de nuestros viejos que esos primeros dioses eran siete y que cada uno era dos. Dicen los más ancianos de nuestros ancianos que “siete” es como los más antiguos numeran a los todos, y que el uno siempre es dos para poder caminarse. Por eso cuentan que los más primeros dioses eran dos cada uno y eran siete veces. Y estos más grandes dioses no se nacieron sabedores y grandes. Pequeños eran y no mucho sabían. Pero eso sí, mucho hablaban y se hablaban. Puro palabrerío eran estos primeros dioses. Mucho se hablaban todos al mismo tiempo y nada se entendían unos a los otros.

Aunque mucho hablaban estos dioses, poco sabían. Pero, a saber cómo o por qué, hubo un momento en que todos se quedaron callados al mismo tiempo. Habló entonces uno de ellos y dijo y se dijo que era bueno que cuando uno hablara los otros no hablaran, y así el uno que hablaba podía escucharse y los otros que no hablaban podían escucharlo y que lo que había que hacer es hablar por turnos. Los siete que son dos en uno estuvieron de acuerdo. Y dicen los más viejos de nuestros viejos que ese fue el primer acuerdo de la historia, el de no sólo hablar sino también escuchar."

Subcomandante Insurgente Marcos.

La complementariedad es un principio filosóficos en la cosmovisión mesoamericana. Es reconocida como el rasgo fundamental de las concepciones amerindias sobre el cosmos. 

"Persiste, desde hace miles de años, en lo más profundo del pensamiento americano, y en cada aspecto de la vida. La dualidad está en la palabra; en los cantos, la poesía y las narraciones. Está en lo que se dice y también en cómo se dice. Persiste en las concepciones más generales de la salud y del cuerpo. También en la política y en la base de la organización social. En los sistemas de cargo, en la forma de concebir el poder, en la siembra, en los terrenos y en los lugares que se eligen para vivir. Está en el amor y en las pasiones.” afirma Mariana Favela, maestra en Filosofía de la Ciencia.

“Todo está en par”, cuenta Favela que señalaba una mujer totonaca de Veracruz.

Una mujer nahua de Cuetzalan lo expresaría profunda y bellamente durante una asamblea: “Uno más uno no son dos. Uno más uno es uno”.

Vida y muerte, Sol y Luna, día y noche, este y oeste, húmedo y seco, calor y frío, arriba y abajo, viento y fuego, perfume y fetidez... La complementariedad de la dualidad es un principio ordenador del cosmos, son el origen pareado-parido de la vida.

Pero en el pensamiento andino, en cada dualidad, la contraparte no es lo contrapuesto, sino el complemento correspondiente e imprescindible. El principio de la existencia es la paridad, no la oposición/exclusión. Por ejemplo, la noche no es lo opuesto al día. Podemos decir que la noche necesita al día para existir, pero que, además de ser noche, es día, como el día también es noche. 

Son relaciones de imbricación, de cohabitación de cada par en el otro. Porque nada es autárquico en el sentido de bastarse a sí mismo. Todo es interdependiente. “Los extremos”, señala la historiadora mesoamericanista Louise Burkhart, “no tenían que ser evitados completamente, debían ser balanceados uno contra el otro”. 

Es la medida para lograr el equilibrio o la armonía. Pero es una balanza que no busca la mitad del camino o el “justo medio” estático de la filosofía clásica occidental. En cambio, se trata de un equilibrio fluido, dinámico, en desplazamiento continuo. No es un punto fijo. Una característica fundamental de todo lo que existe en esta filosofía, es el movimiento. "Todo cambia".

Y es que la existencia no recorre un camino unilineal, ya trazado o previsible; en ella se combinan ritmos y temporalidades. La realidad es una dinámica sumamente compleja. Dado que nada es independiente, sino interdependiente, el cambio o afección de unas relaciones necesariamente perturba al resto. Por eso todo está en continuo movimiento, y así la armonía también se encuentra en ese movimiento.

En el pensamiento filosófico occidental, pero principalmente en la tradición aristotélica, cada entidad es numéricamente una e independiente, atomizada y autárquica. Por eso, decimos "unidad", "universidad", "individuo"... Este es uno de los principios fundamentales que subyacen a gran parte del pensamiento filosófico occidental, la unidireccionalidad y la homogeneidad. La idea de la unidad como generadora, hace referencia a la idea del origen en El Uno: masculino y singular. En esos términos, la paridad o cualquier forma de diversidad aparecen como defecto, error, desviación, degeneración, enfermedad, etc.

El filósofo puquina (Perú) Javier Lajo sostiene que "para el hombre andino todo objeto real o conceptual tiene imprescindiblemente su par, siendo así que el paradigma principal del hombre andino es que ‘todo’ y todos hemos sido paridos, es decir, el origen cosmogónico primigenio no es la unidad como en occidente, sino es la paridad."

En la filosofía de la complementariedad, la existencia inicia cuando al caos se impone el orden y la armonía. El término quechua Pacha, que en occidente lo traducimos como tierra, en la tradición andina es mucho más complejo: “se refiere al mundo como orden y no como materia. Un ciclo que se manifiesta en el curso de la noche y del día, de las lluvias y las secas, de la muerte y de la vida, en fin, de todos los movimientos regulares del cosmos” explican los historiadores Alfredo López Austin y Luis Millones.

Habitamos una existencia pareada, y además, una existencia parida, porque los pares dan lugar a la vida.
Esto significa que la existencia es posible si y sólo si existe la diversidad. La diferencia es condición para la existencia. Si se anulara la diversidad no habría más cambio o movimiento o un tejer permanente. Todo lo que existe es a la vez distinto de sí mismo.

La antropóloga Shannon Speed les preguntó a las mujeres zapatistas si los varones les habían insinuado que ellas deberían esperar para hacer su lucha como mujeres, ya que en el momento era necesario hacer un frente común. Después de un largo silencio reflexivo, obtuvo esta respuesta: 

“Lo opuesto es cierto, es a través de la organización que empezamos a luchar, que empezamos a estar conscientes de nuestro derecho como mujeres”

La concepción de complementariedad exige que los varones participen también en la “liberación” de las mujeres. Es más, no existe liberación si no es desde un pensamiento comunitario, o nosótrico.

"En sí, sentimos en nuestros corazones, como seres humanos que viven una condición humana tejida en la trama y en la urdimbre de la Cotidianidad y de la Historia de la unidad de Lo Humano con el Medio Ambiente, la Naturaleza, el Planeta y el Cosmos como con toda la Totalidad. Que nuestra ‘patria’ es toda la Totalidad en la que estamos existiendo. De modo que decir que nuestra ‘patria’ es el planeta, todavía es poco." 
Carta Social de Abya-Yala en la Forma y esencia del actual continente Indoafrolatinoamericano.
Bolivia, 2004.

A Carlos Lenkersdorf los mayas tojolabales le enseñaron que: “vivimos en un cosmos que vive, que tiene 'atsil” 'Atsil o corazón es “el vivificador de todos y de cada uno, por eso no hay nada que no tenga ‘atsil. Es decir, la vida no está solamente presente entre los humanos, la fauna y la flora, sino también en nubes y aguas, cuevas y cerros, tierra y astros, ollas y comales.”

El filósofo maya tzeltal López Intzín, habla del ch’ulel “en el entendido de que todo tiene algo que lo mueve como la energía, el alma o espíritu que nos permite gobernarnos a nosotros mismos”

La existencia es tiempo que es imposible dilatar o poseer.
El antropólogo Robert M. Laughlin afirma que “en los idiomas mayas no existen los tiempos pasado, presente y futuro del verbo”. Sí existe una concepción del tiempo, pero no es una sucesión unilineal, sino que se extrae del contexto y las acciones en el que se enmarca la enunciación. Un aforismo quechua dice: "Ñaupaqman puriy, qhepaman chayay": "camina hacia delante y llegarás atrás". El tiempo es circular y eterno, no supone apresuramiento, sino percepción de su transcurso.

Tiempo y espacio no son disociables. Las mismas palabras se usan para indicar temporalidad y lugares. En tzotzil, por ejemplo, afirma Piero Gorza: “las partículas para decir "bajo" pueden servir también para indicar lo que viene primero” 

En quechua, "Kay Pacha" significa "aquí" (espacio) y "ahora" (tiempo)

"Ñawpa Pacha" significa "adelante" y "pasado" (el pasado en el pensamiento andino está delante, mientras que en el nuestro está detrás)
"Khipa Pacha": "atrás" y "futuro" (el futuro no se ve, está detrás)


El "ser" no es un individuo. Es más un "siendo" y un "ser relacionado". Todo está relacionado, pero sobre todo y más importante, relacionándose, buscando la proporción, oscilando entre afinidades y repulsiones, adecuándose. 

Por eso, "mientras las lenguas de origen indoeuropeo mantienen la estructura sintáctica unilineal de sujeto-verbo-complemento, los idiomas mayas son referenciales, siempre con relación a algo. En un caso concreto, si en español decimos “yo pastoreo las ovejas”, una mujer mayense en su lengua expresaría “mi pastar son las ovejas”"
"Yo respeto a Ramón" pasa a ser "Mi respeto es Ramón" explica Piero Gorza.

Entre los mayas tojolabales también utilizan un lenguaje referencial. Y esto prefigura la realidad, una realidad nosótrica. Por ejemplo, la frase "Yo te dije": yo (sujeto) te (objeto directo) dije (verbo), en tojolabal pasa a ser: Yo dije, tú escuchaste (kala awab’i). 
Los tojolabales utilizan la palabra "lajanotik" (los iguales) para distinguirse de los otros y para definir sus fronteras. 
En maya Tzotzil, existe dos "nosotros": el que se usa como un nosotros que excluye a los otros (jo'oncutik) y el nosotros inclusivo que contiene alteridad (jo'otic).




*Las lenguas mayas, son una familia lingüística hablada en Mesoamérica, constituyen una familia lingüística que agrupa a más de 30 lenguas que se hablan actualmente en Guatemala, México, Belice, El Salvador y Honduras.. Su origen se remonta desde hace 5000 años. En 1519 llegaron los colonos. Las lenguas mayenses se derivan del proto-maya (a veces llamado Nab'ee Maya' Tzij «la antigua lengua maya») En 2010, eran 735.000 hablantes.


“Hay tierras dentro de la tierra pequeña
 patrias descuidadas, conversemos con las raíces
 y con las olas desconectadas
hagamos profesión terrestre
toquemos tierra con el alma”
Pablo Neruda.

Fuentes:
Mariana Favela, "Ontologías de la diversidad"
Speed, Shannon (2008). Rights in Rebellion. Indigenous Struggle and Human
Rights in Chiapas.
Asamblea fundadora de la Red iinpim (Red Interdisciplinaria de Investigadores de los Pueblos Indios de México), “El Otro Bicentenario”, en octubre 2010. Citado en Mariana Favela "Ontologías de la diversidad"
Piero Gorza. Habitar el tiempo en San Andrés Larráinzar Paisajes indígenas de los altos de Chiapas. Javier Lajo. Qhapaq Ñam, La ruta Inka de sabiduría. Quito: Abya Yala, Escuela de Gobierno y Políticas Públicas para Nacionalidades y Pueblos de Ecuador. Segunda edición.
Robert M Laughlin “Sagrada antorcha, sagrado espejo”, conferencia presentada en el III Congreso de Mayistas, Chetumal, 12 de agosto.
Carlos Lenkersdorf. Conceptos tojolabales de filosofía y del altermundo.
Filosofar en clave tojolabal.
Los hombres verdaderos, voces y testimonios tojolabales. Aprender a escuchar Enseñanzas maya-tojolabales. 
Alfredo López Austin, y Luis Millones. Dioses del Norte, dioses del Sur. Religiones y cosmovisión en Mesoamérica y los Andes.
Sylvia Marcos. Feminismos en camino descolonial.